La traduzione delle poesie è stata pubblicata sul numero di aprile della rivista on-line internazionale “Suroeste” (pp. 164-167), insieme alla versione in lingua originale. |
Federico del Sagrado Corazón de Jesús García Lorca (1898-1936) |
OMAGGIO A GARCÍA LORCA[1]
Felce d’azzurro
scrosci di tempesta vespertina,
autunno vaporoso e nodoso,
rammarico dell’ormai svanito,
vita rossa di sangue coagulato,
erpici identici e convessi
in un plotone di fucileria,
schizzi incandescenti trasvolano
per la dura terra,
per un cielo di speranze placate,
di ardente divampamento di luce
a foggia di croce,
verso un punto
centrale.
HOMENAJE A GARCÍA
LORCA[2]
Helecho de azúl,
estallidos de
tempestad vespertina,
otoño vaporoso y
nudoso,
pena de lo
despistado ya,
vida roja de sangre
coagulada,
arados[3] idénticos
y convexos
en un pelotón de
fusilería,
salpicaduras
candentes sobrevolan
por la dura tierra,
por un ciel de
esperanzas aplacadas,
de ardiente brote
de luz
en forma de cruz
hacia un punto central.
SECONDO OMAGGIO A GARCÍA LORCA[4]
Ali di vaporoso verde,
pettini concentrici
si schiantano nel mare
in rigurgito
azzurro.
Immagine pubblicata a fini esclusivamente culturali e non commerciali. I diritti (Copyright ®) sono riservati ai legittimi proprietari. |
SEGUNDO HOMENAJE A
GARCÍA LORCA[5]
Alas de vaporoso
verde,
peines concéntricos
se reventan en el
mar
en regolfo azúl.
ASSASSINIO
TERZO OMAGGIO A GARCÍA LORCA[6]
Putrida vena,
d’un orizzonte disseccato.
I nardi esplorano
il loro chiacchiericcio inconsueto,
e nuvole di fango inondano
coi loro piombi infuocati.
Un’alba azzurra
si stende solitaria
su ambiguo crocevia,
e un riverbero di verde luna
si accende, su occhi di fumo.
L’immagine riproduce l’opera “Alberi al chiaro di luna”
di Caspar David Friedrich (1774-1840)
|
FUSILAMIENTO[7]
TERCER HOMENAJE A
GARCÍA LORCA[8]
Podrida vena,
de un horizonte
desecado.
Los nardos exploran
sus chácharas
insólitas
y nubes de lodo
inunadan
con sus plomos de
fuego.
Un almanecer azúl
se extiende
solitario
en ambigua
encrucijada,
y un riverbero de
verde luna
se enciende, sobre
ojos de humo.
DISTANZA
QUARTO OMAGGIO A GARCÍA LORCA[9]
A strapiombo sul mare
si staglia l’ombra
d’un alga rinsecchita,
l’ombra d’un orizzonte
chimerico.
Immagine da: http://farm4.static.flickr.com/3062/2773381003_8f02fb8a45_b.jpg Pubblicata a fini esclusivamente culturali e non commerciali. I diritti (Copyright ®) sono riservati ai legittimi proprietari. |
DISTANCIA
CUARTO HOMENAJE A
GARCÍA LORCA[10]
En desplomo sobre
el mar
se recorta una
sombra
de una alga
resecada,
la sombra de un
horizonte
quimérico.
EMANUELE MARCUCCIO
è nato a Palermo (Italia) nel 1974, scrive poesie dal 1990.
Partecipa a concorsi letterari nazionali e internazionali di poesia
ottenendo buone attestazioni e la segnalazione delle sue opere in varie
antologie.
Dal 1990 sta scrivendo un dramma in versi liberi, ambientato al tempo della
colonizzazione dell'Islanda, di argomento storico-fantastico.
Ha inoltre scritto vari aforismi, ottantotto dei quali sono stati raccolti
nella silloge «Pensieri minimi e massime» (Photocity Edizioni, 2012).
Ha curato prefazioni a sillogi poetiche. È collaboratore della rivista
on-line di letteratura "Euterpe". È stato membro di giuria in
concorsi letterari nazionali e internazionali. È presente su
"Literary", nell'Atlante letterario italiano, con una sua scheda. È
presente su «L'evoluzione delle forme poetiche», Archivio storico e consuntivo
critico (realizzato per le scuole) dell'ultimo ventennio poetico (1990-2012)
per Edizioni Kairòs, 2013.
Ha in programma la
pubblicazione di una seconda silloge di poesie dal titolo «Anima di poesia».
EMANUELE MARCUCCIO
ha nacido en Palermo (Italia) en 1974; escribe poemas
desde 1990.
Participa a concursos literarios nacionales e internacionales
donde consigue buenas atestaciones y menciones de sus obras, luego publicadas
en varias antologías.
En marzo del 2009 ha publicado la colleción de poemas
“Per una strada” (SBC Edizioni), que ha obtenido reseñas de varios estudiosos y
criticos. Desde el 2010 ha curado la publicación de cinco recopilaciones
poéticas.
Desde el 1990 está escribiendo un drama en verso
libre, que tiene su escenario en el tiempo de la colonización de Islandia, de
argomento historico-fantástico.
Ha escribido, además, un número de aforismas,
ochentaocho de los cuales han sido collecionados en el libro “Pensieri minimi e
massime” (Photocity Edizioni, 2012).
Ha curado prefacios de silloges poéticas. Es
colaborador de la revista on-line de literatura “Euterpe”. Ha sido miembro del
jurado en concursos literarios nacionales e internacionales. Tiene su perfil
personal de escritor en la página “Literary”, el Atlas literario italiano. Está
presente en “L’evoluzione delle forme metriche”, Archivio storico e consuntivo
critico (realizado para las escuelas) de los últimos veinte años de poesía
(1990-2012) publicado por Edizioni Kairòs en 2013.
Está trabajando a una nueva publicación de poemas cuyo
título será “Anima di poesia”.
[1] Ispirata alla barbara fucilazione del grande poeta presso Víznar (Granada),
avvenuta il 19 agosto 1936. Poesia edita in Marcuccio, Emanuele, Per una strada, SBC, Ravenna, 2009, p. 74.
Questi quattro omaggi
al grande poeta Federico García Lorca sono scaturiti dopo la lettura di
un’antologia delle sue poesie, letta in traduzione italiana. Ho cercato poi di
imitare, in maniera personale, il suo stile. [N.d.A.]
[2] Poema
ispirado al bárbaro fusilamiento del grande poeta en las cercanías de Víznar
(Granada), ocurrido el 19 de agosto del 1936. Este poema ha sido publicado en
lengua original en Marcuccio, Emanuele, Per
una strada, SBC, Ravenna, 2009, p. 74. La traducción ha sido
realizada por Lorenzo Spurio.
Estos cuatro homenajes al grande poeta Federico GarcíaLorca han surgido después de la lectura de la antología de sus poemas, leída en
traducción italiana. He intentado imitar su estilo, en línea con mi poética
personal. [N.d.A.]
[3] Con
“arado” se entiende la parte posterior que se junta al tractor y que en tiempos
pasados era juntada a los animales para arar la tierra y que tiene su sinónimo
en “roturador”. [N.d.T.]
[4] Poesia edita in Marcuccio, Emanuele, Per una strada, SBC, Ravenna, 2009,
p. 75.
[5] Poema
publicado en lengua original en Marcuccio, Emanuele, Per una strada,
SBC, Ravenna, 2009, p. 75. La traducción ha sido realizada por Lorenzo Spurio.
[6] Poesia
edita in Marcuccio, Emanuele, Per
una strada, SBC, Ravenna, 2009, p. 75.
[7] La
más fiel traducción en lengua española del título de esto poema habría sido
“Asesinato” o “Homicidio”, pero he intentado guardar el grande impacto emotivo
de la lirica, eligiendo “Fusilamiento” o sea el particular tipo de morte que
ocurrió al poeta. [N.d.T.]
[8] Poema
publicado en lengua original en Marcuccio, Emanuele, Per una strada,
SBC, Ravenna, 2009, p. 75. La traducción ha sido realizada por Lorenzo Spurio.
[9] Poesia
edita in Marcuccio, Emanuele, Per
una strada, SBC, Ravenna, 2009, p. 91.
[10] Poema
publicado en lengua original en Marcuccio, Emanuele, Per una strada,
SBC, Ravenna, 2009, p. 91. La traducción ha sido realizada por Lorenzo Spurio.
Nessun commento:
Posta un commento